-
צילום: עבאד רחים חטיב, פלאש 90

מצרים תפרסם תרגום פרשני של הקוראן בעברית

דובר משרד ההקדשים בקהיר הסביר: "יש הרבה מזרחנים שהכניסו טעויות בתרגומים". מה עומד מאחורי ההחלטה, ואיך הגיבו בעולם הערבי לניסיונות תרגום קודמים בעברית?
רועי קייס
04 בדצמבר 2021
06:16
עודכן ב 15:24

אחת ההצהרות המסקרנות של הימים האחרונים בקהיר הגיעה מכיוונו של שר ההקדשים, מוחמד מוח'תאר, שסיפר שבקרוב מאוד משרדו עומד להוציא תרגום של הקוראן לשפה העברית. הוא ציין כי בשבועיים הקרובים ייצא תרגום ביוונית, ובעוד חודש בשפת ההאוסה – שפה של עשרות מיליוני בני אדם בצפון ניגריה, ואז יתפנו להוציא תרגום בעברית.

ההודעה עוררה הדים רבים. בכל זאת, לא בכל יום מודיעה המדינה הכי גדולה באזור שהיא מפרסמת באופן יזום תרגום של הקוראן לעברית. אלא שבמשרד ההקדשים מיהרו להבהיר – זה לא תרגום מילה במילה, אלא פרשנות מותאמת. דובר משרד ההקדשים המצרי הסביר בריאיונות שהעניק לתקשורת הערבית: "יש הרבה מזרחנים שהכניסו טעויות בתרגומים לקוראן, במיוחד בעברית". 

בין השורות אפשר לקרוא את המטרה האמיתית של הדבר הזה – לא רק בהקשר של העברית. בשנים האחרונות בצל מאבקו של נשיא מצרים, עבד אל-פתאח א-סיסי, באחים המוסלמים, יש מאמץ כולל לחדש את הרטוריקה הדתית ולהיאבק ברטוריקה הקיצונית, שגם מעניקה פירושים קיצוניים לקוראן. הרעיון הוא למנוע את ההתבססות של מדינות מבחוץ על איך שגורמים קיצוניים אסלאמיסטיים מפרשים את הקוראן, ולמעשה לשלוט בנרטיב שהמדינה המצרית רוצה להוציא החוצה בנוגע לדת האסלאם.

האזינו להסכת "עוד יום"

אחד מהחוקרים הבכירים במצרים לשפה העברית, המתרגם עמר זכרייא, אמר בריאיון לכאן חדשות שממה שהוא מבין הפרויקט לא החל עכשיו, ושמדובר במהלך חשוב מאוד. "חשוב שהמוסלמים יתרגמו לעברית, במצרים או מחוצה לה, ולא ההיפך. וחשוב גם שמוסד ממשלתי כמו אל-אזהר ייתן גושפנקא לתרגום הזה", הוא הסביר.

ולמה הוא פה מכוון? לכך שבישראל כבר יש תרגומים לקוראן של חוקרים, הכי מפורסם ביניהם הוא של אורי רבין, שרק לא מזמן הלך לעולמו. הוא הוציא עם השנים כמה מהדורות של הקוראן - ויש עוד. המתרגם המצרי ניסה להסביר שכשמוסלמי מתרגם את הקוראן לעברית הוא מבין הרבה יותר את הניואנסים שמישהו שחי בישראל לא יכול להבין.

בסעודיה בשנים האחרונות עמל הקומפקלס על שם המלך פהד להדפסת הקוראן עם תרגום לשפה העברית. התרגום עורר כעס גדול בעולם הערבי, אחרי שביטויים רגישים הוחלפו, למשל: מסגד (אל-אקצא) בהיכל שלמה. זה עורר ביקורת נגד מי שכתבו את התרגום. חוקר פלסטיני טען שמצא יותר מ-300 טעויות. בעקבות הסערה הסעודים נאלצו להוריד את הנוסח המתורגם ולחקור את הסוגיה.