חפש
Languages
לוגו אירוויזיון
00
:
00
:
00
:
00
לי דן

להביא את המוזיקה לכולם: מאחורי פרויקט ההנגשה של אירוויזיון 2019

לראשונה בישראל, אירוע המוזיקה הגדול בעולם הגיע אל כל צופי המדינה - חירשים וכבדי שמיעה, עיוורים וצופים עם מוגבלויות קוגניטיביות. הזכות לחוות ביחד את משדרי אירוויזיון קרמה עור וגידים בזכות פרויקט ההנגשה של חטיבת הדיגיטל של "כאן", שאחרי חודשים של הכנה מאומצת הפך לסיפור הצלחה שהעלה את השיח סביב סוגיות ההנגשה. לי דן, מצוות התרגום לשפת הסימנים: " זו פעם ראשונה באמת שיש מקום לשפה ולקהילה"
כאן אירוויזיון
18 במאי 2019
12:45

מאז ייסודו לפני יותר מ-60 שנה, האירוויזיון הושתת על מוטיבים שמלווים אותו מאז ועד היום  - מוזיקה, אחדות, אהבה, היכולת לקבל את השונה, והשאיפה לחגוג את אירוע המוזיקה הגדול בעולם ביחד, כאחד. אירוויזיון 2019 שיגיע לסיומו הערב (שבת) עם הגמר הגדול באקספו תל אביב, לקח את היסודות הללו צעד אחד קדימה תחת ההכרזה שהאירוע השנה יהיה האירוויזיון הגדול ביותר אי פעם, הדיגיטלי ביותר אי פעם, וגם - המונגש ביותר אי פעם. לכולם.

לא רק האירוויזיון הדיגיטלי ביותר, אלא גם האירוויזיון המונגש ביותר.

פרויקט הנגשת האירוויזיון הוא תוצר של עבודה יסודית ומורכבת שנועדה לתת מענה, לראשונה בישראל, לקבוצות שונות של צופים ואוהדי אירוויזיון עם מוגבלויות: חירשים וכבדי שמיעה, עיוורים ובעלי לקויות ראייה, וקהל צופים המתמודד עם מוגבלויות קוגניטיביות. 

"כשהתחלנו לתכנן את הפעילות שלנו באירוויזיון, חשבנו איך אנחנו מחברים את כלל הציבור לתחרות השירה הכי גדולה בעולם, בצורה שכמוה עוד לא ראינו כאן", מספרת עינב יעקבי, מנהלת מוצר בחטיבת הדיגיטל של "כאן", ומי שהייתה אחראית על הפרויקט - "התחלנו לחשוב על עניין ההנגשה, להיפגש עם אנשים מהשטח ומהקהילות השונות, ועם ואנשי מקצוע שידריכו ויסבירו לנו איך אפשר להוציא את הפרוייקט הזה לפועל. בסופו של דבר התגבשה לה תכנית משותפת יחד עם הצוותים והצלחנו להקים את הפרויקט. כל המחלקות והחטיבות השונות בכאן התגייסו ונרתמו על מנת להוציא שידור ברמה הכי גבוהה ומונגשת שיש".

עינב יעקבי, מנהלת פרויקט ההנגשה של שידורי האירוויזיון. צילום: כאן

יעקבי מספרת כי עוד לפני שיצאו לדרך, הם קיבלו את ברכת ה-EBU, איגוד השידור האירופי והארגון המפקח על האירוויזיון. דבר שאינו מובן מאליו לאור היותם בעלי הזכויות הבלעדיות על שידורי התחרות ביוטיוב. מיד אחרי ההסכמה, צוותי ההנגשה החלו לעבוד: עבודת רקע על התחרות והמשלחות, תרגומים של שירי האירוויזיון, צפייה בקטעי וידאו וקריאת תסריטים חלקיים של האירועים המשודרים. הכל תחת מעטה חשאיות.

בימים האחרונים שלפני חצי הגמר הראשון, המנגישים עשו חזרות מהבוקר עד הערב, והגיעו למתחם האירוויזיון לצפות בחזרות, כדי להיות כמה שיותר מוכנים לשידורים. הפקת ההנגשה התבצעה באולפני סטודיו B של עומר בנוביץ, שלטובת הפרוייקט הקצו 3 אולפנים וצוות מקצועי נלהב ונחוש להוציא את הפרוייקט הזה לפועל בצורה הכי טובה שיש.

להעביר את השפה באמצעות ריקוד

ציבור החרשים וכבדי השמיעה זכה השנה רק לא לצפות בביצועים על הבמה הגדולה באירופה, אלא גם להבין מה הנציגים שרים. ההנגשה נעשתה עם כתוביות מובנות הנערכות בהתאם לתסריט מוכן מראש, ולראשונה התלוו לביצועי השירים מתורגמנים בשפת הסימנים הישראלית, שתרגמו את הטקסטים ואת השירים על רקע המשדרים.

כך זה נראה בשידור החי: לי דן מתרגמת את השיר Replay של נציגת קפריסין טאמטה - 

האתגר הטמון בהעברת שידורי האירוויזיון לחירשים וכבדי שמיעה הופקד בידי של צוות Sign Now, בניהולו של תומר לוי, המורכב מאלה אוחוטין, לי דן, מאור בן זאב, שירי אופיר ושירית כהן קוקה. קבוצה של חירשים ושומעים, דוברי שפת הסימנים הישראלים, שנרתמו לפרויקט בסיוע קרן אדמונד דה רוטשילד.

עבור אופיר, שמגיעה ממשפחה מוזיקלית, זו הייתה הגשמת חלום: "היינו צופים יחד באירוויזיון ונעזרתי במכשיר השמיעה - אבל אף פעם לא הבנתי באופן מלא את מה שנאמר ומושר שם. תמיד חלמתי להשתתף באירוויזיון כרקדנית, והפעם אני מעבירה בשפה שיש בה גם ריקוד את מה שקורה".

לי דן, מתורגמנית לשפת הסימנים, מוסיפה כי האירוע הוא פריצת דרך מדהימה עבורה: "התחושה היא שפעם ראשונה באמת יש מקום לשפה וקהילה. מקום מכובד - לא בפינה הקטנה בצד כי אין ברירה. זו הזדמנות נפלאה להכיר את השפה הכי יפה בעולם - זאת סוג של הנגשה גם בשביל השומעים".

"פריצת דרך מדהימה". לי דן. מקור: כאן

לא לפספס דבר מהמתרחש על הבמה
למרות שיכלו להאזין למוזיקה ולשירים, צופים עיוורים ובעלי לקויות ראייה לא הצליחו לחוות את האירוויזיון במלואו - לא רק במובן החזותי, אלא גם בפרטים הקטנים והחשובים שלא תמיד צויינו או הוסברו, וכך פוספסו עבור ציבור שלם. 

ההנגשה של שידורי האירוויזיון שינתה זאת, בזכות שיתוף הפעולה עם הספרייה המרכזית לעיוורים ובעלי לקויות ראייה. השנה צופים יכלו לחוות את השידור החי באמצעות קריינות נוספת המתארת את המתרחש על הבמה בזמן אמת, כך ששום פרט חשוב לא יתפספס עבור כבדי ראייה. צוות הספרייה כלל את עדי קרוב, ארז טודרס,אבי שחרון, אביגיל רז, נופר גורן ומפיק הפרויקט נועם אקוטונס.

איך מצליחים לתרגם הופעה כזו לכבדי ראייה? קייט מילר היידקי, נציגת אוסטרליה. מקור: EBU

"בגלל האופי המיוחד של המשדר, הנגשה זו דרשה התייחסות שונה מתיאור של סרט או הצגה", מספר עמוס באר, מנכ"ל הספריה המרכזית לעיוורים: "התכנים היו סודיים ונחשפו באופן מלא רק בשבוע האירוויזיון עצמו, וכתיבת הטקסטים התיאוריים נעשתה בזמן מאוד קצר". במהלך ההכנות, המנגישים נדרשו לשלב בין מספר דברים: תיאור של המראות וההתרחשויות על הבמה, תיאור הגלויות, תרגום דברי המנחים, שילוב פרטי מידע שיהפכו את המשדר לאטרקטיבי וכמו בכל שידור חי - אלתור בעת הצורך: "ניסינו למצוא את התמהיל הנכון שבין תיאור הבמה, המתמודדים, ההתרחשוית המרהיבות לבין הרצון לשמור על המוזיקה ולא לפגוע בשירים, שבסופו של דבר הם מרכז העניינים" הוסיף באר, "האירוויזיון מביא איתו שפע של הפתעות ומראות שאינם טריוויאליים. גם למצוא את המילים המתאימות לא היה קל, כמו הכתר המוכסף של המתמודדת מאוסטרליה, שבזמן הופעתה נראתה כמרחפת באוויר".

לתרגם את האירוויזיון לשפה פשוטה
ציבור צופים נוסף שזכה להנות מפרויקט ההנגשה הם צופים המתמודדים עם מוגבלויות קוגניטיביות. קהל שהיה מתמודד עם קושי בהבנה או בהתמצאות של מידע חיוני או זיהוי מרכיבים והקשרים שונים במהלך צפייה באירועי התחרות. המענה עבורם בפרויקט נעשה באמצעות התאמת תכני האירוע על ידי קריינות בשפה פשוטה - מיקוד רעיונות מרכזיים ושימוש במבנה תחבירי פשוט, באמצעות קריין המפשט את הטקסטים הנאמרים על הבמה.

הפישוט הסימולטני נעשה על ידי צוות המכון הישראלי להנגשה קוגניטיבית של אגודת "עמי" והקריה האקדמית אונו. צוות המכון שהיה שותף להנגשה כולל את פרופ' שירה ילון חיימוביץ, זיו שמש, מרים נהון, ג'יזל אבזון, דר' מיכל טנא-רינדה ומנהלת המכון אורנית אבידן זיו, שתיארה את האתגר בכרוך בהנגשה לקהל מסוג זה: "ייחוד התהליך הוא להסתכל על כל המרכיבים של הסביבה שאותה מנגישים, וכמכלול להפוך אותם לפשוטים וחד משמעיים". 

צוות ההנגשה הקוגניטיבית במהלך ההכנות למשדרי האירוויזיון

לדברי מנהלת המכון, העבודה אינה מסתכמת רק בהקמת ערוץ יוטיוב מונגש: "צריך לחשוב על פירסום שיהיה נגיש מבחינת השפה, איך להנגיש את ההגעה לערוץ. לאנשים שייתכן שלא עושים שימוש בטכנולוגיה, צריך לחשוב על רמזי התמצאות חזותיים שיאפשרו למי שאינו יודע לקרוא לאתר את הערוץ הנכון. צריך גם לחשוב איזה חיווי מוסיפים על מנת שהצופה ידע שהוא במקום הנכון. וכל זאת עוד לפני שהגענו לשידור".

זיו מוסיפה כי חלק מהעבודה על הנגשה כרוכה גם בתחקיר ועבודת רקע יסודי על האירוויזיון ועל מושגים חשובים של התחרות, על מנת להתאים את התוכן לכדי שפה נגישה ומובנת: "הסביבה תקרא פשוטה וחד משמעית רק אם כל המרכיבים שהיא מכילה אכן פשוטים וחד משמעיים".

ההישג הגדול: להעלות את השיח

פרויקט ההנגשה כבר זוכה לשבחים רבים מהארץ ומאירופה - מכתבי תודות של צופים על כך שגם הם יכולים להנות מהאירוויזיון מציפים את המערכת, וסרטונים של מתורגמנים בשפת הסימנים לביצועי השירים (בפרט של איסלנד) זוכים לחשיפה רבה ועניין ברשתות החברתיות. אם תשאלו את המעורבים בפרויקט, כמו תומר לוי, מוביל מיזם Sign Now, זו רק ההתחלה: "אנו כותבים היסטוריה, עכשיו. אירוויזיון נגיש לשפת הסימנים הישראלית הוא צעד ענק ליצירת שינוי חברתי עולמי בכל הנושא של נגישות באמצעות העלאת המודעות והפיכת האנשים בבית לסוכנים של שינוי"

גמר אירוויזיון 2019 ישודר הערב החל מ-21:40 בערוץ כאן 11, בכאן 88 ובדיגיטל. גם שידור הגמר יועבר במתכונת מיוחדת ומונגשת לחירשים, עיוורים וכבדי ראייה וכן צופים עם מוגבלויות קוגניטיביות.

הצטרפו לקהילת כאן אירוויזיון בפייסבוק >>

עוד אירוויזיון 2019 כאן >>