רודף העכוזים, בערבית ובעברית
אפיק

"פתאום גם הפלסטיני שמגדיר עצמו פלסטיני נחשב בוגד"

קמפיין השמצה ברשתות החברתיות במדינות ערב בעקבות התרגום לעברית של סופר תוניסאי. רים ע'נאים, המתרגמת לעברית: "אם צריך להחרים את מפעל התרגום - שיחרימו גם את מחמוד דרוויש"
גואל פינטו
15 במרץ 2021
10:13

ברשתות החברתיות במדינות ערב נשמעת בימים האחרונים ביקורת קשה עד כדי קמפיין השמצה כלפי הסופר התוניסאי כמאל ריאחי ומי שתרגמה לעברית את ספרו "רודף העכוזים", רים ע'נאים.

"זה התחיל עם מאמר קטן בידיעות אחרונות", מספרת ע'נאים בריאיון ל"גם כן תרבות" עם גואל פינטו. "סיפרתי לסופר שיש ביקורת ראשונה, תירגמתי חלקים ממנה בפוסט והוא שיתף בשמחה את הפוסט הזה. ואז מתחוללת סערה שעד רגע זה אני לא יודעת מי יכול לעצור". 

מי עומד מאחורי הביקורת?

"זה מאוד מורכב. יש כמה שכבות של ויכוח. הוויכוח הבסיסי הוא יותר אישי, כנראה שיש שם מריבות על תקציבים ומשרות. הוא עובד במשרה בכירה במשרד התרבות התוניסאי".

פוסטים ומאמרים מדברים על BDS, על הלבנת הכיבוש, על שיתוף פעולה.

"נכון. אני אומרת לך - יש דברים שאני כמעט נמצאת בתוך סיפור שהפך לגרוטסקי. אני לא מצליחה לעצור את זה למרות שאני מנסה להסביר כל הזמן. הם מבינים מה קורה ואת המורכבות של העניין, אבל אני לא מדברת על הצד של האליטה הערבית, אני מדברת על תרבות ההמונים שמנהלת את הרשתות החברתיות ומשמתמשת בהן ככלי לא למתיחת ביקורת אלא להשמצה, לפתוח במסע נגד סופרים, והכל מתנהל בשמה של פלסטין. הם מרשים לעצמם להגיד מי בוגד, מי משתף פעולה עם הכיבוש, ופתאום הפלסטיני שמגדיר את עצמו כפלסטיני - אפילו אתה יוצא בוגד".

אנשים כותבים בפוסטים שאת פלסטינית רק בירושה. יש היררכיה מי פלסטיני כשר ומי לא.

"העניין הוא פנים פלסטיני. יש אנשים שתוקפים אותי ואומרים שהסוגיה הפלסטינית היא כלל ערבית ואוי ואבוי לי אם אדבר ככה. אפילו מוכנים להחרים את הדמות הפלסטינית שלי".

למחמוד דרוויש לא קראו בוגד, אז למה לך כן?

"לא יודעת להסביר את זה. מבין הראשונים שהסכימו לתרגום היו דרוויש, אליאס חורי, אמיל חביבי, כולם. גדולי הספרות הערבית העכשווית והמודרנית תורגמו לעברית. זה מפעל שהיה קיים, עודנו קיים וימשיך, אין על מה להתווכח מבחינתי. אם צריך להחרים את מפעל התרגום - אז צריך להחרים לפני כן את כל הסופרים האלה".