חדשות משמחות מגרמניה: הסופר הישראלי תומר גרדי זכה בפרס הפרוזה ביריד הספרים בלייפציג גרמניה. מדובר באחד מאירועי הספרים הכי חשובים באירופה. הפסטיבל לא התקיים שלוש שנים בשל הקורונה, אבל השנה הוענקו בכל זאת הפרסים הבולטים בו. גרדי זכה בפרס הספרות היוקרתי על ספרו "דבר עגול". הספר נכתב בחציו בגרמנית רצוצה וחציו בעברית שתורגמה לגרמנית.
האזינו לריאיון עם הסופר תומר גרדי ב"מה שכרוך"
גרדי הוא סופר וחוקר ספרות. בעברית הוא כתב את הספרים "אבן נייר" ו"או שכספך יוחזר". בגרמניה יצא לו ספר נוסף, Broken German, שנכתב גם הוא באותה שפה גרמנית קלוקלת. בריאיון ליובל אביבי ומיה סלע בתוכנית "מה שכרוך" בכאן תרבות, מסביר גרדי איך קרה שחוקרי ספרות גרמנים בחרו להעניק פרס יוקרתי כל כך דווקא לכותב ישראלי, עם גרמנית לא מדויקת.
"יושבים שם כמה שופטים ומחליטים לתת פרס לספרים שהם אוהבים ושהם רוצים לתת להם נראות", הוא אומר. "אני חושב שהמרחב הספרותי הגרמני רוצה להכיר בכך שגרמניה היא ארץ של הגירה. במשך הרבה שנים הגרמנים לא התעסקו בעניין הזה והעדיפו לראות בעצמם מדינה הומוגנית, אבל עכשיו הם מנסים להביט על זה ולתת לזה מקום".
אתה מרגיש חלק מעולם הספרות הגרמני?
"אני לא יודע. מצד אחד, גם לפני הספר הזה היה לי פה מעמד ספרותי ואני מרגיש חלק מהעולם הספרותי הגרמני. אני כותב ומפרסם פה. מצד שני, אני יכול לשבת באירוע ספרותי, או אפילו בחלוקת פרס, והאדם הכי חשוב בעולם הספרות יישב מולי - ולא יהיה לי מושג מי זה. בארץ אין דברים כאלה כי אני מכיר את כל האנשים. אז זה מורכב. אני כותב גרמנית ומסוגל לקרוא גרמנית, אבל אני לא קורא בתענוג רומן בגרמנית. עוד לא הגעתי לשם. כשכותב לא קורא את השפה, הוא די חסום לכל מיני דברים שקורים בשפה הזאת. מהבחינה הזאת אני מאוד אאוטסיידר".
הספר שלך מורכב משני חלקים. הראשון נכתב בגרמנית לא מדויקת, אפילו שבורה. החלק השני נכתב בעברית ותורגם על ידי אנה בירקהנאהור לגרמנית. מטבע הדברים, הגרמנית שם טובה מאוד.
"שאלת העומק שהעסיקה אותי בספר היא איך השפה שהאדם מדבר משפיעה על הדרך שבה הוא מדמיין. לכן לקחתי גרעין של הרגשה ותחושה, ואת הגרעין האחד הזה ביקשתי לפתח בשתי שפות. פעם אחת בגרמנית שאותה אני כתבתי, ובפעם השניה כתבתי את אותו הגרעין בעברית לסיפור שהמתרגמת עבדה עליו. וכך הספר נבדל. אין את אותן דמויות, אין את אותם זמנים וטקסטואלית. החלקים נקראים שונה אחד מהשני. הם עומדים כתמונת ראי זה לזה".
גם הגרמנית שלך משתפרת ככל שעובר הזמן. ואם תמשיך ככה זה עלול לעלות לך בעתיד. הרי ככל שתשלוט יותר בשפה ותיכנס לעולם הספרות, התחמושת העיקרית להיות המהגר עם הגרמנית השבורה יילך ויאבד.
"אתם צודקים. זו אפילו טענה שנכתבה באחד הספרים הראשונים".
תוכל לעבור לארץ אחרת.
"כמה שזה מעייף. תראו, יכולתי להביא את כתב היד לעורך או עורכת. אבל בגלל שההחלטה לכתוב גרמנית שבורה נעשתה מתוך בחירה מודעת, אני מניח שגם כאשר הגרמנית שלי תהיה מהוקצעת יותר, אוכל לכתוב מהשוליים של השפה ולשאוף מהמרכז".
הספר תורגם לעברית?
"אני לא יודע אם אפשר לתרגם. החלק שכתבתי בעברית יכול לראות אור בעברית, אבל החלק שכתבתי בגרמנית הוא יותר מורכב. זה אפשרי, אבל צריך להגיע למתרגם או מתרגמת שירצו לקחת לעצמם יותר חופש פעולה ממה שמתרגמים בדרך כלל לוקחים לעצמם. יותר ריאקציה עברית-גרמנית עם חופש אמנותי, אם יש דבר כזה בכלל".
חיי הסופרים בגרמניה הם להיט כמו שזה נראה מפה? נראה שהגרמנים הם אומה קוראת. אפשר להתפרנס מזה?
"אני מצליח להתפרנס מספרות, לא רק בזכות הפרס אלא גם בזכות מלגות שניתנות כדי לכתוב. זה דבר שבארץ מעטים בלבד יכולים לעשות, ומהבחינה הזאת הכול אצלי טוב. אבל אני גם לא רוצה לומר שההצלחה שהאירה לי פנים היא מנת חלקם של כל הכותבים פה. מטבע הדברים תמיד נוצרת היררכיה".
אתה עובד על הספר הבא?
"עוד לא התחלתי לכתוב אבל כבר יש משהו בראש. אני מעבד רעיון לכתוב רומן קולקטיבי עם עוד שניים או שלושה כותבים".
והוא ייכתב בעברית או בגרמנית?
"אני באמת עוד לא יודע. מה שבטוח הוא שבגרמניה אפשר לייצר ניסיונות כאלו".