מוקדש לאיש הרדיו היקר, פרופ' משה נגבי ז"ל, אומן הניסוח הבהיר והמדויק.
משה לא היה מרוצה מן המונח הרשמי
שחודש לתרגום accountability – אַחְרָיוּת דִּוּוּחַ,
והציע תמורתו בצניעותו האופיינית:
אַחְרָיוּתִיּוּת.
הצעתו זכתה להצלחה, והיא משמשת בעיתונות ובכתיבה האקדמית, כגון:
אַחְרָיוּתִיּוּת היא מחויבות של גוף ציבורי לתת דין וחשבון על מעשיו ולשאת בתוצאותיהם.
*
מי שעיסוקו בתחום המשפט הוא
מִשְׁפְּטָן ולא "משׁפָּטן", והריבוי: מִשְׁפְּטָנִים
*
עוֹרֵךְ דִּין
והיידוע:
עוֹרֵךְ הַדִּין*, וגם הָעוֹרֵךְ דִּין*
* = העורך של הדין *= העורך את הדין
*
במזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית סבורים
שמשה נגבי הוא שחידש את המילה יָשְׁרָה לתרגום integrity.
איבדנו את חברנו משה נגבי – משפְּטן שכולו יושרה.
יהי זכרו ברוך!