בחודשים האחרונים אין אחד מאיתנו שלא שומע לפחות כמה פעמים ביום את TOY. ברדיו, בטלוויזיה, ביוטיוב ובפייסבוק, בכל מקום השיר מככב בראש מצעד השירים המושמעים. עם כל ההתרגשות והדיבור סביב השיר, אולי קשה לזכור שיש חלק גדול באוכלוסייה שכלל לא יכול להאזין וליהנות מהשיר הישראלי שעשה היסטוריה וזכה באירוויזיון. זאת בדיוק הסיבה שאלה אוחוטין, שחקנית ומורה לתיאטרון חרשת, החליטה לקחת על עצמה את האתגר של הנגשת TOY גם לאוכלוסייה זו.
לדברי אלה, ''נולדתי נולדתי למשפחה חרשת, וכל חיי שפת סימנים הייתה שפה טבעית עבורי. יש חשיבות רבה בתרגום שירים לשפת סימנים טבעית ואותנטית, ואני שמחה שנפלה בחלקי ההזדמנות לעשות תרגום לשיר של האחת והיחידה, נטע ברזילי האלופה. נטע היא דוגמה לכך שכל אדם בורך בשפתו הטבעית, ללא פילטרים וללא תכתיבי חברה. אנחנו שלמים, טבעיים ורוצים שיכירו בנו כפי שאנחנו. אז תכירו - זאת שפת הסימנים שלנו!".
צפו בגרסת שפת הסימנים של TOY: